[...]
.....Într-o vreme mă iritau anumite lucruri care astăzi mă fac să surîd. Iar unul dintre ele, despre care îmi amintesc aproape zilnic, e insistenţa cu care oamenii banali, dar activi în viaţă surîd cînd vine vorba de artişti sau de poeţi. Nici măcar nu o fac, cum ar crede gînditorii de la gazete, afişînd un aer superior. De multe ori surîd cu bonomie. Însă au întotdeauna aerul de a mîngîia pe cap un copil, o creatură care nu ştie cît de concretă şi de precisă e viaţa.
.....Odinioară aşa ceva mă irita fiindcă presupuneam, ca toţi naivii, iar eu eram un naiv, că surîsul ca reacţie la grija de a visa sau de a te putea exprima trăda un sentiment intim de superioritate din partea lor. De fapt, e vorba de o uşoară tresărire care marchează diferenţa. Şi, dacă în trecut luam acest surîs ca pe o insultă, presupunînd că ar ascunde un sentiment de superioritate, astăzi îmi apare doar ca o interogaţie inconştientă; aşa cum li se întîmplă de multe ori adulţilor să recunoască la un copil o ascuţime de spirit superioară celei de care ei dau dovadă, tot astfel ceilalţi recunosc în noi, cei care ştim să visăm şi să exprimăm visurile, ceva diferit şi străin în care nu trebuie să ai prea multă încredere. Îmi vine să cred că li se întîmplă deseori, celor mai inteligenţi dintre ei, să întrevadă superioritatea noastră; iar atunci ei surîd cu superioritate, ca să ascundă faptul că o întrevăd.
.....Dar superioritatea noastră de artişti nu constă în ceea ce atît de mulţi visători au considerat că ar fi propria lor superioritate. Cel care visează nu-i este superior omului practic din pricină că visul ar fi superior realităţii. Superioritatea visătorului rezultă din faptul că a visa este mai practic decît a trăi şi fiindcă visătorul extrage din viaţă o plăcere mai vastă şi mult mai diversă decît omul de acţiune. Cu alte cuvinte, mai clare şi mai directe: adevăratul om de acţiune e visătorul.
.....Dat fiind faptul că viaţa este în esenţa ei o stare mentală şi că tot ceea ce facem sau gîndim are valoare în ochii noştri numai dacă noi înşine îl considerăm valid, valorizarea ei depinde de noi. Visătorul este de fapt un emiţător de bancnote, iar bancnotele emise de el au tot atîta valoare în cetatea spiritului său ca bancnotele din realitate. Ce importanţă are dacă bancnotele din sufletul meu nu sînt niciodată convertibile în aur, dacă nu se găseşte niciodată aur în alchimia fictivă a vieţii? După fiecare din noi va urma potopul, dar numai după fiecare în mod individual. Mult mai buni şi mai fericiţi sînt cei care, ştiind că totul e ficţiune, fabrică romanul înainte ca lor să li se fabrice unul, şi care, precum Machiavelli, acceptă un costum de curtean ca să poată să scrie altceva în secret*.
Nu m-am putut abţine să nu transcriu integral acest fragment, din care totuşi am ciupit prima parte şi-aşa separat de restul prin două rînduri albe şi conţinut. Veţi crede negreşit că ceea ce citiţi este ce am vrut eu să spun, dar că nu am avut pînă acum cuvintele potrivite. Cinstit ar fi fost să adaug eu însumi cîteva note ca să ştiţi care este poziţia mea faţă de atitudinea lui Pessoa, pe textul căruia am scris mare cu creionul YESSS! Aceasta, pentru că mi s-a părut foarte distractiv, cu atît mai mult cu cît mai deunăzi am fost în mijlocul unor gînduri şi dispute despre folosul culturii. Poate că scriitorul se poartă puţin ca un dezamăgit, ca unul care-şi caută scuze, dar citiţi cu atenţie, abia veţi vedea dezamăgire; Pessoa pare bine înfipt şi aproape neutru. Dar nu vă împiedicaţi de mine, nu vi-l recomand pe Fernando Pessoa şi nici pe Bernardo Soares, autorii (ultimul e heteronimul celui dintîi) Cărţii neliniştirii, aşa cum mă feresc să vă fac recomandări din muzică sau artele vizuale. În mod evident, tot ceea ce vedeţi şi citiţi pe blog este o afirmaţie, altfel ar fi caraghios, totuşi nimic nu este o recomandare fermă. Iar dacă nu e o recomandare, nu e nici o ne-recomandare, un îndemn să nu...! Singura indicaţie pe care mi-o pot permite este să citiţi cu răbdare.
*Fernando Pessoa, Cartea neliniştirii, p. 124, Ed. Humanitas Fiction, 2009, Ediţia Richard Zenith, trad., prefaţă şi note de Dinu Flamând. În timpul transcrierii am înlocuit â-ul original cu î, pentru conformitatea cu alte texte de pe blog.








